Предыдущая Следующая
class=SpellE>гм-м.
size=2 face="Courier New">Неужели это конец
class=GramE>человеческой рассы?
size=2 face="Courier New">Это- как момент когда заклинят тормоза
size=2 face="Courier New">И ты
class=SpellE>несешся навстречу огромному грузовику
size=2 face="Courier New">Ты своим страхом растягиваешь замерзшие мгновения
size=2 face="Courier New">И ты никогда не
class=SpellE>услышиш их голоса
size=2 face="Courier New">Ты никогда не увидишь их лица
size=2 face="Courier New">И закон тебе больше не поможет.
size=2 face="Courier New">И, когда растает ветровое стекло, испарятся мои слезы,
size=2 face="Courier New">Оставив для защиты
class=SpellE>лищь обугленные угли,
size=2 face="Courier New">Наконец я понимаю:
class=SpellE>Чувсва немногих - зола и алмазы -
size=2 face="Courier New">Враги и друзья - в конце
class=GramE>концов мы все были равны.
size=2 face="Courier New">
size=5 face="Courier New">
style='mso-spacerun:yes'> * Комментарий о переводе названия альбома *
style='mso-special-character:line-break'>
style='font-size:10.0pt'>
size=2 face="Courier New">
lang=EN-GB style='mso-ansi-language:EN-GB'>From: Serge Kozmin
size=2 face="Courier New">
EN-GB'>
style='font-size:10.0pt'>Насчет
EN-GB'> альбома Final Cut:
size=2 face="Courier New">
EN-GB'>
lang=EN-GB style='font-size:10.0pt;mso-ansi-language:EN-GB'> В одной русской книге про PF "
class=SpellE>The Final Cut"
class=GramE>переведен как
face="Courier New">"последний монтаж". Я этим заинтересовался, т.к. всегда думал,
size=2 face="Courier New">что это что-то вроде последнего отрезка и т.д.
size=2 face="Courier New"> Потом я спросил у одного знакомого американца, который
Предыдущая Следующая
|